Didáctica: Situaciones y variables de enseñanza de las lenguas extranjeras


¡Hola a todas y todos! En esta entrada del blog, os voy a hablar sobre las sesiones de la asignatura de Didáctica de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras que tuvimos con Gonzalo en la que tratamos el Tema 1, "Situacións e variábeis de ensino das linguas extranxeiras". 

    En la sesión del día 8 de enero tuvimos la primera toma de contacto con la asignatura y comenzamos elaborando en grupos pequeños un Diagrama de Venn para representar las características en la adquisición de la lengua inicial, la lengua extranjera, sus diferencias y las similitudes entre las mismas. Aquí podéis ver el diagrama con las ideas principales que surgieron en mi grupo de trabajo:


    El siguiente paso fue poner la información en común con el resto de la clase, para ampliar las listas de ideas. Para ello, cada uno de los grupos fue mencionando una característica propia en la adquisición de las lenguas y una similitud. El resultado, fue la tabla que podéis ver a continuación:

Lengua materna

Similitudes

Lengua extranjera

  • Contexto informal

  • Exposición constante

  • Comienzo en la infancia / al nacer 

  • Imitación

  • Aprendizaje inconsciente y natural

  • Comprensión oral → expresión oral → comprensión + expresión oral

  • Finalidad: comunicación básica

  • Habilidades lingüísticas básicas previas al estudio formal

  • Comprensión natural de acentos, ritmos y entonaciones

  • Aprendizaje de una variedad lingüística

  • Inferencia de gramática y fonética

  • Paralela al desarrollo del lenguaje

  • Repetición e imitación

  • El objetivo es el entendimiento mutuo / la comunicación

  • Intetarcción

  • Uso de imágenes

  • Tiempo de exposición a la lengua largo 

  • Memorización de irregularidades

  • Mayor dominio de las destrezas pasivas

  • Enseñanza formal (aunque de forma distinta)

  • Aprendizaje de elementos culturales (en diferente medida)

  • Importancia de práctica activa para el aprendizaje

  • Necesidad de adaptación a la evolución constante de las lenguas 

  • Necesidad de aprendizaje de la lecto-escritura

  • Visualización del vocabulario

  • Comparaciones y búsqueda de similitudes con la LM

  • Contexto académico

  • Exposición puntual

  • Comienzo con la escolarización / en cualquier etapa de la vida

  • Aprendizaje consciente

  • Reglas

  • Foco en la gramática

  • Aprendizaje de la fonética

  • Mediante método didáctico-pedagógico

  • Finalidad: comunicación, interés y gusto por la lengua

  • Adquisición de habilidades lingüísticas básicas en el estudio formal

  • Dificultad de entender acentos, ritmos y entonaciones

  • Aprendizaje de un estándar

  • Posterior al desarrollo del lenguaje

  • Se olvida con gran facilidad sin la práctica o al aprender otra lengua

  • Fosilización

    Gracias a esta actividad obtuvimos una visión general de las distintas formas en las que adquirimos la lengua inicial y la lengua extranjera, pero también fue muy interesante ver que un proceso que en principio puede parecer muy diferente tiene más elementos en común de los que pensaba.

    En la sesión del día 18 de enero, antes de que llegara el docente comenzamos haciendo una lluvia de ideas en grupos de 4 o 5 personas para nombrar distintos factores que influyen a la hora de adquirir una segunda lengua. Entre las ideas iniciales salieron las siguientes: motivación, edad, entorno, aptitud, personalidad, percepción del propio nivel de lengua y del idioma o el nivel socioeconómico. A continuación, el docente añadió otros factores como las inteligencias múltiples y el estilo cognitivo o las estrategias de aprendizaje. 

    Esta última me pareció muy importante porque existen distintas estrategias de aprendizaje que debemos tener en cuenta, ya que hay personas con un estilo sensorial o  con distintos niveles de dependencia a la hora de aprender una lengua. Es por ello, que tenemos que como docentes tenemos que intentar ser versátiles en nuestra metodología, usar material multimodal e intentar adaptarnos lo máximo posible a nuestro alumnado.

    El siguiente paso de la clase fue una breve explicación de los conceptos de lengua inicial, lengua segunda, lengua extranjera, lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular. Para reflexionar sobre estos conceptos procedimos a elaborar un placemat. Para realizar este método, cada grupo tenía que contestar a 2 preguntas. En el caso de mi grupo las preguntas fueron las siguientes:

7. Un grupo de erasmus de 5 países europeos diferentes salen de fiesta y tienen que decidir el local onde van ir tomar la primera copa. ¿Qué lengua van a usar?

8. En una feria de tecnología digital se reúnen comerciales de 6 compañías de Francia, Bélgica, Costa de Marfil e España. ¿En qué lengua hablarán entre sí?

    A continuación, cada una de nosotras escribió su respuesta en uno de los huecos del placemat y a seguir debatimos para llegar a un consenso que se escribió en el centro como podéis ver en la siguiente imagen: 


    En el caso de la pregunta 7, todas las integrantes del grupo estuvimos de acuerdo en que la lengua a emplear sería el inglés, puesto que al proceder de 5 países europeos distintos creímos que esta sería le lengua de la cual todos los miembros del grupo tendrían un cierto conocimiento que les permitiría comunicarse.

    Respecto a la pregunta 8 tuvimos ciertas dudas. El primer instinto, teniendo en cuenta los distintos países de procedencia, fue decir que el francés sería la lengua que los comerciales hablarían entre sí. Sin embargo, tras debatirlo, consideramos que el inglés sería la lengua que emplearían, teniendo en cuenta que se trata de una feria de tecnología digital, un campo relativamente nuevo y en el que mucho del vocabulario usado está en inglés.

    En la segunda mitad de la clase procedimos a elaborar nuestro repertorio lingüístico individual y el común de toda la clase. Con este fin, trabajamos en primer lugar de forma individual, identificando las distintas lenguas que conocemos y nuestro nivel de conocimientos activo y pasivo, tanto de esas lenguas como de sus variedades. 

    A continuación, pasamos a elaborar el repertorio lingüístico en común compartiendo, en primer lugar, los repertorios individuales en grupos de 4, a continuación, en grupos de 8 y por último, con toda la clase.

    Además de ser un ejercicio muy interesante para ser consciente de los conocimientos y habilidades que poseemos en las distintas lenguas, también es una actividad con un componente de sensibilización lingüística que podrá ser de interés para realizar con nuestros futuros estudiantes. 

    En definitiva, estas dos sesiones sobre el Tema 1 de la asignatura me han servido, por un lado, para aprender nuevas metodologías de trabajo como el placemat que desconocía, pero que creo que podré usar con mis estudiantes en el futuro y, por otro lado, me ha permitido adquirir una visión general sobre las distintas formas de adquirir lenguas que no me había parado a considerar antes. Además, con la elaboración del repertorio lingüístico también me he dado cuenta de que conozco más lenguas y variedades de las que me pensaba, aunque fuera de forma básica.


Comentarios

  1. Ola, Paula! Graciñas polas túas reflexións sobre o tema 1 desta nova materia!

    Coméntoche porque fixeime en que che chamou a atención a presenza de persoas que necesitan dunhas determinadas estratexias de aprendizaxe á hora de aprender un idioma. Xusto fixera un traballo ao respecto no que indico os distintos tipos de estudantes que existen en relación ao que mencionas:
    Persoas visuais: Mapas mentais e conceptuais, imaxes, vídeos…
    Persoas auditivas: Estudar con gravacións de voz, ler en voz alta, explicar o tema a outra persoa…
    Persoas lectoras/escritoras: Listas e glosarios, mapas mentais e conceptuais, exercicios de comprensión lectora…
    Persoas quinésicas (preferencia polo uso da experiencia e a práctica): traballo por proxectos, xogos de rol, conversacións espontáneas…

    Efectivamente, o profesorado debe ter en conta as distintas técnicas e estratexias que existen e empregalas de xeito variado e multimodal para que cada estudante poida aproveitar o que mellor se lle axuste.

    Ao fin e ao cabo, o obxectivo vén sendo atender as distintas necesidades do alumnado e abordar os diferentes estilos de aprendizaxe. A estimulación sensorial, o fomento da participación activa e o desenvolvemento das habilidades múltiples son clave para ofrecer unha ensinanza máis inclusiva, personalizada e dinámica.

    Iso é todo o que che quería comentar, Paula! Grazas pola entrada!

    ResponderEliminar
  2. Ola Paula!

    Pareceume especialmente interesante a parte das preguntas sobre a lingua que se usarían no contexto dunha reunión Erasmus e nunha feira internacional. A verdade é que non é tan fácil chegar a unha conclusión. Pois ben, tamén se podería dar o caso de que eses 5 países europeos distintos empregaran outra lingua para comunicarse. Pois ben, hai moitos países de Europa do Este que non dominan o inglés e pode que empregasen por exemplo o ruso, xa que en moitos deses países era a lingua que se estudaba fai anos. En canto a situación da feira, é certo que comentou o profe na clase non toda Bélxica fala francés, de modo que como comentas, tamén penso que falarían inglés.

    Tamén aproveito para comentar que me gustou moito como plasmaches as diferenzas e similitudes entre a lingua materna e a segunda lingua na táboa, quedou moi claro.

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola Paula!
    Me ha gustado mucho tu entrada del blog. Estoy muy de acuerdo con todo lo que escribes, especialmente con la importancia de las estrategias de aprendizaje. Creo que como docentes debemos conocer bien a nuestro alumnado para poder ayudarles en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es importante que el profesor o profesora se preocupe por el alumnado y sea flexible a la hora de utilizar ciertas metodologías. Esto puede estar relacionado también con las inteligencias múltiples, ya que cada alumno o alumna es distinto y como docentes debemos adaptarnos a sus necesidades.
    Además, creo que es muy interesante tu visión del ejercicio de repertorio lingüístico como una forma de sensibilización lingüística, ya que es una manera de ser conscientes de las lenguas que dominamos y de las lenguas que anteriormente no habíamos considerado. Creo que este es un buen ejercicio que se puede incluir en cualquier aula de lengua extranjera.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares